786 Magazine – Offline y Online Marketing Magazine

Traductor profesional vs. traductor automático: ¿cuál te conviene más?

Traductor profesional vs. traductor automático: ¿cuál te conviene más?

Cuando una empresa crea un sitio web desea que sea vista en cualquier parte del mundo, pero ¿qué pasa si la página está en español y un usuario quiere leer su contenido en inglés? Este puede usar el traductor de Google, sin embargo, al momento de cambiar el idioma del texto, es posible que este pierda su impacto. Una alternativa para este problema es un traductor profesional.

Traductor profesional vs. traductor automático

Primero hay que analizar hasta qué punto un traductor automático, como los que ofrecen Bing o Google son efectivos. Si los artículos son de información noticiosa, no importará que la traducción contenga palabras simplistas o pierda el lenguaje que desea transmitir una marca a su audiencia.

LEA TAMBIÉN: IMPULSA TU MARCA CON TU PROPIO BLOG EMPRESARIAL

El problema ocurre si el sitio web sirve de apoyo a una campaña de redes sociales o contenido, en cuyo caso es necesario mantener intacto el mensaje que se quiere expresar, así como la voz o tono, según los objetivos e imagen de la marca.

Dicho esto, a continuación mencionaremos las diferencias entre un traductor profesional y uno automático.

Por personas

El profesional es capaz de interpretar las ideas de un texto y aplicar, según sus conocimeintos, un lenguaje consecuente al tema o a un aspecto peculiar o nicho de la empresa. Claro, siguiendo las reglas gramaticales de un idioma y traduciendo cada frase con coherencia y sentido.

Además, el ser humano que trabaja en esto puede elegir los sinónimos adecuados, de acuerdo al contexto del texto y la cultura de un país. Recordemos que existen palabras que tienen múltiples significados, y que tal vez para una nación hayan algunas que tengan diferentes connotaciones.

Máquina

Por otra parte, a diferencia del traductor profesional, el automático ofrece optimización en la traducción, porque no se detiene a analizar el contexto o el mensaje oculto de los textos, sino que opta por palabras básicas. Esto gracias a su mecanismo llamado “neural machine translation”.

Otra de sus beneficios es que son gratuitos, por lo que una empresa no deberá invertir en un empleado para que haga las traducciones de sus páginas web.

Ahora, si se desea que los artículos no pierdan ese tono “emotivo” que transmite la marca, puede contratar el servicio “786 Marketing: traducción de páginas web”. Ellos traducen sus contenidos del español al inglés o viceversa en corto tiempo. Lo mejor de todo es que las traducciones conservan su tono original.

Ya no necesitas preocuparte por lo costoso que puede ser esta tarea, ya que lo hacen a precios accesibles y, lo más importante, eligen las palabras claves acordes a su traducción para facilitar su búsqueda en Google, Bing, etc.

En 786Magazine podrás encontrar contenido de tu interés, solo explora las diversas secciones que ofrecemos y elige alguna de tu agrado. Suscríbete a nuestro canal de Telegram y síguenos en redes sociales:

Facebook: 786 Marketing

Instagram: @786.Marketing

Twitter: @786_Marketing

carlos bustamante

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *